![]() ![]() Mikä helvetti siin on ku käännös työt elokuvissa ja tv-ohjelmissa on aivan päin persettä, nää henkilöt ketkä näitä töitä tekee ovat opiskelleet kieltä iha saatanasti ja pitäisi olla niin sanottuja ammattilaisia. TOTTA KAI ymmärrän että kaikkea ei voi englannista kääntää suomeks, esim sketsei tai sen sellaisia, mutta ne mitä siihe tilalle tulee ei niiku toimi yhtää. VIIMESIN "Im so screwd" Joka oli käännetty "olen NESTEESSÄ" - VThU Kommentit![]() ![]() Suomennos kuulu:Siihen asti, olen sinulle velkaa ![]() ![]() ![]() ![]() SUOMENNOS: PAIKASSANI =) ![]() ![]() HIRTTÄYDY SINNE, HAEN APUA! ![]() ![]() syy? koska heillä on käytännön kokemusta puhumalla englantia ulkomaalaisten kanssa netin välityksellä tai muuten, itseki oppinu kielt' käyttämällä, en kirjaa lukemalla ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Kommentoi |
Aiheet
ajoneuvot (168) armeija (47) elukat (115) harrastukset (12) ihmiset (3231) juomat (28) kaverit (520) luonto (51) musiikki (166) muut (4142) naapurit (49) opiskelu (748) parisuhde (715) pelit (202) perhe (234) politiikka (26) raha (39) ruoka (92) sukulaiset (85) terveydenhuolto (16) terveys (379) tietotekniikka (253) tv (138) työ (321) ulkonäkö (148) urheilu (62) uskonto (30) vaatteet (33) varallisuus (161) yhteiskunta (279) yritysmaailma (15) |